WHO - Standard Unani Terminologies
Hayda
Term Code:
UMA-0413
Description:
A condition in which the food is altered in decomposed form. Latif (light part) of this form is evacuated by vomiting and the Ghaliz (heavy part) is evacuated by purgation. Ibn Sina, has described it as a reflex movement of the stomach and intestines to get rid of undigested and decomposed food as seen in food poisoning and cholera. Depending on the humours involved it is classified/into fours types i.e. Damwi (sanguineous), Safrawi (bilious), Sawdawi (melanotic) and Balghami (phlegmatic). Its possible
English equivalent is food poisoning.
TRANSLITERATION TABLE
The following Arabic letters have been transliterated with diacritical marks as mentioned against each:
The following Persian letters have been transliterated with diacritical marks as expressed against each:
-
ء/أ-has been transliterated with elevated coma (’) if used in the mid or end of the word followed by a relevant vowel and this elevated coma is not expressed at the beginning and only related vowel has been used directly.
-
Letter ع is transliterated as elevated inverted comma (‘).
-
Letter و as an Arabic letter is transliterated as w and as Persian/Urdu letter is transliterated
as v.
-
ة and ہ are not expressed in both pauses and construct forms.
-
Article ال is transliterated as al- (’l- in construct form) whether followed by a moon or a sun letter.
-
و as a Persian/Urdu conjunction is transliterated as ( o ) and as Arabic conjunction is transliterated as wa-.
-
Short vowel (ِ۔ ِ) in Persian/Urdu passive or in conjunction form is transliterated as (-i).
-
Double letters have been expressed as follows:
-
uww= ّو
-
iyy = ّی
-
Short & long vowels and Diphthongs are used in the following form: